软件开发委托服务合同_中英双语版
软件开发委托服务合同
Software  Development  Agreement
甲方(委托方)/Party  A:  The  Buyer
名称:(Name)
统一社会信用代码:(Unified  Social  Credit  Code)
乙方(服务方)/Party  B:  The  Developer
名称:(Name)
统一社会信用代码:(Unified  Social  Credit  Code)
本合同各方经平等自愿协商,根据《中华人民共和国民法典》及相关法规,签订本合同以共同遵守。
The  Parties  to  this  Agreement  have  entered  into  this  Agreement  for  mutual  compliance  after  equal  and  voluntary  negotiation  in  accordance  with  the  Civil  Code  of  the  People's  Republic  of  China  and  relevant  regulations.
1. 服务内容
Software  Development
服务方应当以承包方的身份,根据本合同附件1所约定的具体功能规格要求及相关信息规格(下称“规格”)及本合同约定的其他规格要求,为委托方提供设计、开发、应用软件(下称“软件”)安装服务。服务方确认本合同是为该项服务而订立,且其应当直接向委托方管理人员提供各项发现成果及建议。软件(包括源代码或目标代码格式)应当于                之前交付至委托方。
Developer  shall  serve  as  a  contractor  of  Buyer,  and  shall  design,  develop,  and  implement  applications  software  ("Software")  according  to  the  functional  specifications  and  related  information,  if  any,  attached  hereto  as  Exhibit  1  and  incorporated  herein  by  this  reference  ("Specifications")  and  as  more  fully  set  forth  in  this  Agreement.  Developer  acknowledges  that  it  has  been  contracted  for  this  specific  task,  and  that  it  shall  report  all  findings  and  make  all  recommendations  directly  to  the  management  of  Buyer.  The  Software,  including  all  versions  in  either  source  code  or  object  code  form,  shall  be  delivered  to  Buyer  not  later  than                    (Date).
2. 服务费用
Fees  and  Payment
2.1. 委托方应当于                之前支付人民币(大写)        元(¥        元)作为首付款,并与服务完成后        日内支付人民币(大写)        元(¥        元)。
Buyer  shall  pay  Developer  as  follows:            CNY  downpayment  before                    and            CNY          
  after  completion.
2.2. 经委托方事先同意,委托方将向服务方支付所有的合理支付费用,包括但不限于为委托方提供服务期间所发生的必要航旅费、住宿费、餐饮费及汽车租赁费用。
Subject  to  Buyer's  prior  approval,  Buyer  will  reimburse  Developer  for  all  reasonable  out-of-pocket  expenses,  including,  but  not  limited  to,  air  fare,  lodging,  meals  and  rental  of  automobiles  incurred  by  Developer  during  the  development  of  the  Software  on  behalf  of  Buyer,  if  any  of  these  activities  are  deemed  necessary.
3. 服务所涉知识产权
Intellectual  Property  of  Development
3.1. 委托方向服务方提供任何文件、信息和数据(包括但不限于技术规格和测试规格)不构成向服务方转让、授予委托方用于本项目下委托开发目的以外的使用权、任何特许权或其他任何权利。
The  provision  of  any  documents,  information  and  data  (including  but  not  limited  to,  technical  specifications  and  test  specifications)  by  the  Buyer  to  the  Developer  shall  not  constitute  any  assignment  to  the  Developer  of,  or  a  grant  of,  the  right  to  use,  or  any  license  or  any  other  right  not  based  on  the  development  of  the  Software.
3.2. 知识产权保证
Warranties  of  Intellectual  Property
3.2.1. 服务方保证,服务方向委托方提交的开发成果,为服务方自行研究开发并合法利用了他人或公有领域的信息和知识,不侵犯他人的版权、专利权和商业秘密等知识产权,也不违反服务方与第三方的保密义务或有关知识产权协议,委托方及委托方的关联公司不会因为商业利用本合同开发成果导致侵犯第三方的知识产权,否则,由服务方承担相应的责任。
The  Developer  represents  and  warrants,  the  development  of  Software  submitted  by  the  Developer  are  solely  researched  and  developed  by  the  developer  with  legal  utilization  of  information  and  knowledge  of  others  or  in  the  public  domain,  and  do  no  infringe  on  the  intellectual  property  rights  of  others  such  as  copyrights,  patents,  and  trade  secrets,  and  do  not  violate  the  confidentiality  obligations  between  the  Developer  and  the  third  party  or  relevant  intellectual  property  rights  agreements.  The  Buyer  and  its  affiliates  will  not  infringe  on  the  intellectual  property  rights  of  third  parties  for  commercially  utilizing  the  development  results  of  the  present  contract,  otherwise  the  Service  Provider  will  assume  the  corresponding  liabilities.
3.2.2. 服务方同意,若本合同下工作中服务方交付的开发成果侵犯了第三方专利权,服务方应当决定采取以下补救措施之一:
The  Developer  agrees  that  if  the  development  delivered  by  the  Developer  as  a  result  of  the  work  under  this  Contract  infringes  third  party's  patent  rights,  the  Developer  shall  provide  one  of  the  following  remedies:
3.2.2.1. 为委托方或委托方的关联公司获得第三方的许可;
Obtaining  licenses  from  third  parties  for  the  Buyer  or  the  Buyer's  affiliates;
3.2.2.2. 修改或更换前述开发成果使其不侵权。
Modifying  or  replacing  the  foregoing  developments  to  make  them  non-infringing.
3.3. 服务方提交的开发成果如涉及服务方的背景知识产权,为确保委托方或委托方许可的第三方有权商业利用依据本合同所完成的开发成果,服务方应就所涉背景知识产权给予委托方非排他的、不可转让的、永久的、不可撤销的、世界范围内的、免费的、拥有分许可权的许可,但所述许可仅限于委托方或委托方许可的第三方为商业利用本项目所产生的开发成果所必须。
If  the  development  results  submitted  by  the  Developer  involve  background  intellectual  property  rights  of  the  Developer,  the  Developer  shall  grant  the  Buyer  a  non-exclusive,  non-transferable,  perpetual,  irrevocable,  global,  free-of-charge,  sublicenseable  license  to  the  background  intellectual  property  rights  involved,  in  order  to  ensure  the  right  of  the  Buyer  or  a  third  party  licensed  by  the  Buyer  to  commercially  utilize  the  development  results  completed  pursuant  to  the  Contract,  provided  that  the  said  license  shall  be  limited  to  the  extent  that  it  is  necessary  for  the  Buyer  or  the  third  party  licensed  by  the  Buyer  to  commercially  utilize  the  development  results  produced  under  this  project.
3.4. 双方对服务方依据本合同所完成的开发成果的归属约定如下:
The  Parties  agree  on  the  attribution  of  the  development  results  completed  by  the  service  provider  under  this  Agreement  as  follows:
3.4.1. 本合同所产生的前景知识产权,包括但不限于版权、专利权、专利申请权、技术秘密,归委托方所有,服务方不得私自以自己或第三人名义提出权利申请、注册或备案等。未经委托方许可,服务方(包括服务方参与项目开发的人员)不得商业利用本合同所述开发成果,也不得将该开发成果前景知识产权以任何方式许可、转让或交换给任何第三方(包括服务方单位中与本项目无关的人员);
The  prospect  intellectual  property  rights  arising  from  this  Agreement,  including  but  not  limited  to  copyrights,  patents,  patent  application  rights,  and  technical  secrets,  shall  belong  to  the  Buyer,  and  the  Developer  shall  not  privately  apply  for,  register  or  record  the  rights  in  its  own  name  or  in  the  name  of  a  third  party.  Without  the  permission  of  the  Buyer,  the  Developer  (including  employees  or  other  personnel  of  the  Developer  involved  in  the  development  of  the  project)  shall  not  commercially  exploit  the  development  results  described  in  this  Agreement,  nor  shall  the  Developer  license,  transfer  or  exchange  the  prospective  intellectual  property  rights  of  the  development  results  to  any  third  party  (including  personnel  in  the  Developer's  unit  who  have  nothing  to  do  with  the  project)  in  any  manner;
3.4.2. 鉴于委托方为服务方完成本合同的工作支付了充分的对价,且服务方将因为履行本合同而会掌握委托方实质性的保密信息,双方明确:非经委托方事先书面同意或法律另有规定,服务方不得为任何第三人提供与本项目相同或者类似之技术研究、服务、咨询或/及其他协助行为。
In  view  of  the  fact  that  the  Buyer  has  paid  sufficient  consideration  for  the  Developer's  work  under  this  Agreement  and  that  the  Developer  will  be  in  possession  of  substantial  confidential  information  of  the  Buyer  as  a  result  of  the  performance  of  this  Agreement,  it  is  expressly  agreed  that  the  Developer  shall  not,  without  the  prior  written  consent  of  the  Buyer  or  as  otherwise  required  by  law,  provide  technical  research,  services,  consulting  or  other  assistance  to  any  third  party  on  a  basis  identical  or  similar  to  that  of  this  project.
3.4.3. 如果服务方违反本条上述规定,服务方必须采取充分的补救措施纠正自己的违约行为,并应按合同总金额的100%支付违约金给委托方。若因此导致委托方不能取得或丧失其相关知识产权,或者给委托方造成其他损失者,服务方并应赔偿全部损失。
If  the  Developer  violates  the  above  provisions  of  this  Article,  the  Developer  must  take  adequate  remedial  measures  to  rectify  its  breach  of  contract  and  shall  pay  liquidated  damages  to  the  Buyer  at  100%  of  the  total  contract  amount.  If  as  a  result,  the  Buyer  fails  to  obtain  or  loses  its  relevant  intellectual  property  rights  or  causes  other  losses  to  the  Buyer,  the  Developer  shall  also  compensate  for  all  losses.
3.5. 关于申请知识产权的约定:
Agreement  on  the  registration  of  intellectual  property  rights:
3.5.1. 委托方需将本合同的研究开发成果申请专利、著作权登记的或依据法定程序取得其他权利的,服务方应给予必要的配合。
If  the  Buyer  needs  to  apply  for  patent  or  copyright  registration  of  the  research  and  development  results  of  this  Agreement  or  obtain  other  rights  in  accordance  with  legal  procedures,  the  Developer  shall  provide  the  necessary  cooperation.
3.5.2. 服务方应该按照委托方的规格要求,积极参加委托方组织的专利讨论会,由本合同约定的服务方员和委托方一起讨论技术方案,由委托方决定是否进行专利申请。服务方不履行此项义务的,应该立即纠正其违约行为,并且每缺席一次委托方组织并要求服务方参加的专利讨论会,应向委托方支付本合同总金额5%的违约金,此部分违约金可以由委托方在未付款中进行扣除。
The  Developer  shall  actively  participate  in  the  patent  seminar  organized  by  the  Buyer  in  accordance  with  the  Buyer's  requirements,  where  the  Developer  and  the  Buyer  as  agreed  in  the  Contract  shall  discuss  the  technical  solutions  together  and  the  Buyer  shall  decide  whether  to  apply  for  a  patent  or  not.  If  the  Developer  fails  to  fulfill  this  obligation,  it  shall  immediately  rectify  its  breach  of  contract,  and  for  each  absence  from  the  patent  seminar  organized  by  the  Buyer  and  required  to  be  attended  by  the  Developer,  the  Developer  shall  pay  to  the  Buyer  a  liquidated  damages  of  5%  of  the  total  amount  of  the  Contract,  and  this  part  of  the  liquidated  damages  can  be  deducted  by  the  Buyer  from  the  outstanding  payment.
3.5.3. 委托方决定对本项目的开发成果申请专利的,服务方应该按照委托方的规格要求,在委托方指定的时限内提供技术方案相关信息材料。服务方未按时履行本条义务,或在规定的期限内提供的相关信息材料不符合委托方要求的,服务方应该立即纠正其违约行为,并且每迟延一日,向委托方支付本合同总金额5‰作为违约金,此部分违约金可以由委托方在未付款中进行扣除。委托方决定对本项目开发成果进行著作权登记的,服务方应该按照委托方的规格要求,在委托方指定的时限内完成相关登记材料的准备。服务方未按时履行本条义务,或在规定的期限内,履行义务不符合委托方要求的,服务方应该立即纠正其违约行为,并且每迟延一日,向委托方支付本合同总金额5‰作为违约金,此部分违约金可以由委托方在未付款中进行扣除。
If  the  Buyer  decides  to  apply  for  a  patent  for  the  development  results  of  the  Project,  the  Developer  shall  provide  the  relevant  information  materials  of  the  technical  program  within  the  time  limit  specified  by  the  Buyer  in  accordance  with  the  Buyer's  requirements.  If  the  Developer  fails  to  fulfill  the  obligations  of  this  Article  on  time,  or  if  the  relevant  information  materials  provided  within  the  specified  time  limit  do  not  meet  the  requirements  of  the  Buyer,  the  Developer  shall  immediately  rectify  its  breach  of  contract,  and  for  every  one  day  of  delay,  it  shall  pay  to  the  Buyer  5‰  of  the  total  amount  of  the  Contract  as  liquidated  damages,  and  this  part  of  liquidated  damages  may  be  deducted  by  the  Buyer  from  the  unpaid  amount.  If  the  Buyer  decides  to  register  the  copyright  of  the  development  results  of  the  Project,  the  Developer  shall  complete  the  preparation  of  the  relevant  registration  materials  within  the  time  limit  specified  by  the  Buyer  in  accordance  with  the  requirements  of  the  Buyer.  If  the  Developer  fails  to  fulfill  its  obligations  under  this  Article  on  time,  or  if  the  fulfillment  of  its  obligations  does  not  meet  the  requirements  of  the  Buyer  within  the  specified  time  limit,  the  Buyer  shall  immediately  rectify  its  breach  of  contract,  and  for  each  day  of  delay,  it  shall  pay  to  the  Buyer  5‰  of  the  total  amount  of  the  Contract  as  liquidated  damages,  which  part  of  liquidated  damages  can  be  deducted  from  the  unpaid  amount  by  the  Buyer.
4. 双方法律关系
Legal  Relationship
服务方以独立承包方的身份向委托方提供服务。无论是服务方还是负责提供服务的服务方员工,都不应被视为委托方的员工或代理人。委托方不对服务方或服务方员工提供本合同服务时的各项行为承担任何责任。本合同中的任何条款都不构成任何对双方之间存在合资企业、业务、伙伴关系或委托代理关系的暗示,各方也不会因本合同而享有明示或暗示代表另一方采取行动或招致责任的任何权利、权力或授权。
Developer  is  acting  as  an  independent  contractor  with  respect  to  the  services  provided  to  Buyer.  Neither  Developer  nor  the  employees  of  the  Developer  performing  services  for  Buyer  will  be  considered  employees  or  agents  of  Buyer.  Buyer  will  not  be  responsible  for  Developer's  acts  or  the  acts  of  Developer's  employees  while  performing  services  under  this  Agreement.  Nothing  contained  in  this  Agreement  shall  be  construed  to  imply  a  joint  venture,  business,  partnership  or  principal-agent  relationship  between  the  parties,  and  neither  Party  by  virtue  of  this  Agreement  shall  have  any  right,  power  or  authority  to  act  or  create  any  obligation,  express  or  implied,  on  behalf  of  the  other  party.
5. 员工监督
Development  Staff-Monitoring
5.1. 服务方将选用有能力设计和依据本合同各项规格要求开发软件的员工和/或承包商。  所有服务均应满足专业勤勉的要求。服务方应当要求上述员工和/或承包商(如有)签署委托方合理要求的任何文件或文书并交付至委托方,以反映委托方对软件享有所有权或与任何专利或版权申请有关的所有权。
Developer  will  utilize  employees  and/or  contractors  capable  of  designing  and  implementing  the  Software  to  be  developed  per  this  Agreement.  All  work  shall  be  performed  in  a  professional  and  workmanlike  manner.  Developer  shall  arrange  for  such  employees  and/or  contractors,  if  any,  to  execute  and  deliver  any  document  or  instrument  reasonably  requested  by  Buyer  to  reflect  Buyer's  ownership  of  the  Software  or  in  connection  with  any  application  for  patent  or  copyright.
5.2. 委托方有权监督服务方履行其在本合同项下的各项义务,服务方应尽合理努力配合监督行为。但与本合同所约定的各项职责无直接关系的服务方信息、职能和经营活动不在监督范围。
Buyer  shall  have  the  right  to  reasonably  observe  and  monitor  all  aspects  of  the  performance  by  Developer  of  its  obligations  hereunder  and  Developer  shall  use  reasonable  efforts  to  facilitate  such  observation  and  monitoring.  Information,  functions  and  operations  of  Developer  not  directly  related  to  its  obligations  hereunder  shall  not  be  subject  to  observation  and  monitoring.
6. 规格变更
Change  in  Specifications
委托方有权自行决定变更规格要求、协议中的其他要求、以及与本合同相关任务要求。如委托方提出此类要求,则服务方应将尽最大努力,在不增加委托方所支出的费用、且不会导致软件迟延交付的情况下配合相关的变更。如果服务方合理认为,委托方所提出的规格变更要求导致软件迟延交付,或将导致委托方承担额外的费用,则委托方和服务方应进行协商,委托方应选择撤回其所提议的变更,或要求服务方根据变更的规格交付软件,并承担延迟和/或额外的费用。
Buyer  may,  in  its  sole  discretion,  request  that  changes  be  made  to  the  Specifications,  or  other  aspects  of  the  Agreement  and  tasks  associated  with  this  Agreement.    If  Buyer  requests  such  a  change,  Developer  will  use  its  best  efforts  to  implement  the  requested  change  at  no  additional  expense  to  Buyer  and  without  delaying  delivery  of  the  Software.    In  the  event  that  the  proposed  change  will,  in  the  reasonable  opinion  of  Developer,  require  a  delay  in  delivery  of  the  Software  or  would  result  in  additional  expense  to  Buyer,  then  Buyer  and  Developer  shall  confer  and  Buyer  shall,  in  its  discretion,  elect  either  to  withdraw  its  proposed  change  or  require  Developer  to  deliver  the  Software  with  the  proposed  change  and  subject  to  the  delay  and/or  additional  expense.
7. 保密
Confidentiality
7.1. 合同各方保证对在讨论、签订、履行本合同过程中所获悉的属于其他方的且无法自公开渠道获取的保密信息予以保密。未经该信息的披露方同意,信息接收方不得向任何第三方泄露该信息的全部或部分内容。上述保密义务,在本合同终止或解除之后仍需履行。
Each  Party  to  the  contract  undertakes  to  keep  confidential  the  confidential  information  belonging  to  the  other  Party  that  comes  to  its  knowledge  in  the  course  of  the  discussion,  signing  and  performance  of  this  Agreement  and  which  cannot  be  obtained  from  public  sources.  Without  the  consent  of  the  Party  disclosing  such  information,  the  Party  receiving  the  information  shall  not  disclose  all  or  part  of  such  information  to  any  third  party.  The  above  obligation  of  confidentiality  shall  remain  after  the  termination  or  dissolution  of  this  Agreement.
7.2. 保密信息是指信息披露方向信息接收方在本合同签订之前或之后披露的任何非公开的信息,不论书面、口头或其他形式,包括但不限于作品、技术及经营的相关信息。作品相关信息包括艺术作品原作、照片、草稿、参数;技术信息包括技术、设计、图样、译文、图标、模型、制程、计数法、软件程序、软件来源文件、有关研究与实验工作的记录或成果等;经营信息包括营运信息、投标文件、财务/业务数据、人事数据、采购资料、客户资料或销售数据等。
Confidential  Information  means  any  non-public  information,  whether  in  written,  oral  or  other  form,  disclosed  by  the  Disclosing  Party  to  the  Recipient  of  the  Information  before  or  after  the  signing  of  this  Contract,  including,  but  not  limited  to,  information  relating  to  works  of  art,  technology  and  operations.  Artwork-related  information  includes  original  artwork,  photographs,  drafts,  parameters;  technical  information  includes  technology,  designs,  drawings,  translations,  icons,  models,  processes,  counting  methods,  software  programs,  software  source  documents,  records  or  results  of  relevant  research  and  experimental  work,  etc.;  business  information  includes  operational  information,  bidding  documents,  financial/business  data,  personnel  data,  purchasing  information,  customer  information  or  sales  data,  etc.
7.3. 本合同关于对保密信息的保护不适用于以下情形:
This  Agreement's  protection  of  confidential  information  does  not  apply  in  the  following  circumstances:
(1)保密信息在披露给信息接收方之前,已经公开或能从公开领域获得;
Confidential  information  has  become  public  or  can  be  obtained  from  the  public  domain  before  it  is  disclosed  to  the  recipient  of  the  information;
(2)在本合同约定的保密义务未被违反的前提下,保密信息已经公开或能从公开领域获得;
Confidential  information  has  been  made  public  or  can  be  obtained  from  the  public  domain,  provided  that  the  obligation  of  confidentiality  agreed  in  this  Agreement  has  not  been  violated;
(3)信息接收方应法院或其它法律、行政管理部门要求披露保密信息(通过询问、要求资料或文件、传唤、民事或刑事调查或其他程序)。当出现此种情况时,信息接收方应及时通知信息披露方并做出必要说明,同时给予信息披露方合理的机会对披露内容和范围进行审阅,并允许信息披露方就该程序提出异议或寻求必要的救济;
The  Information  Receiving  Party  discloses  the  Confidential  Information  in  response  to  a  request  from  a  court  or  other  legal  or  administrative  authority  (through  an  inquiry,  request  for  information  or  documents,  subpoena,  civil  or  criminal  investigation,  or  other  procedure).  When  such  a  situation  arises,  the  Receiving  Party  shall  promptly  notify  the  Disclosing  Party  and  make  the  necessary  clarifications,  while  giving  the  Disclosing  Party  a  reasonable  opportunity  to  review  the  content  and  scope  of  the  disclosure  and  permitting  the  Disclosing  Party  to  object  to  or  seek  necessary  relief  from  the  proceeding;
(4)由于法定不可抗力因素,导致不能履行或不能完全履行本合同确定的保密义务时,各方相互不承担违约责任;在不可抗力影响消除后的合理时间内,一方或双方应当继续履行本合同。在上述情况发生时,信息接收方应在合理时间内向信息披露方发出通知,同时应当提供有效证据予以说明。
In  the  event  that  the  confidentiality  obligations  determined  herein  cannot  be  performed  or  cannot  be  fully  performed  due  to  statutory  force  majeure  factors,  the  parties  shall  not  be  liable  to  each  other  for  breach  of  contract;  one  or  both  of  the  parties  shall  continue  to  perform  this  Agreement  for  a  reasonable  period  of  time  after  the  effects  of  force  majeure  have  been  removed.  Upon  the  occurrence  of  the  above  circumstances,  the  Party  receiving  the  information  shall  give  notice  to  the  Party  disclosing  the  information  within  a  reasonable  time,  and  at  the  same  time  shall  provide  effective  evidence  to  explain  it.
7.4. 信息接收方违反保密义务的,应向信息披露方支付违约金人民币(大写)                元(¥        元)。若违约金不足以弥补信息披露方损失的,信息披露方有权要求接收方进一步赔偿全部损失。
If  the  receiving  Party  of  the  information  violates  the  obligation  of  confidentiality,  it  shall  pay  a  liquidated  damages  of            CNY  to  the  disclosing  Party.  If  the  liquidated  damages  are  not  sufficient  to  cover  the  losses  of  the  Party  disclosing  the  information,  the  Party  disclosing  the  information  has  the  right  to  demand  further  compensation  from  the  receiving  Party  for  all  losses.
8. 培训
Training
服务方应根据委托方在验收后不时提出的合理要求,向委托方及其员工提供有关软件使用的培训咨询,委托方无需支付额外费用("培训期")。服务方应在验收完成时或之前向委托方提供一份详细的用户手册,使不熟悉软件的委托方员工能够充分了解软件的使用。  服务方根据本合同必须提供的所有培训应在双方共同商定的地点和时间进行。  培训期满后,应委托方的要求,服务方将提供任何必要的支持服务,以确保委托方继续使用本软件。此类服务将以时间和材料为基础,按服务方当时的小时费率提供。
Developer  shall  provide  Buyer  and  its  employees  with  training  consultations  with  respect  to  the  use  of  the  Software  as  may  reasonably  be  requested  by  Buyer  from  time  to  time  for  after  acceptance  at  no  additional  costs  to  Buyer  ("Training  Period").    Developer  shall  deliver  a  detailed  user's  manual  to  Buyer  on  or  before  completion  of  acceptance  that  will  enable  Buyer's  employees  who  are  otherwise  unfamiliar  with  the  Software  to  become  adequately  informed  about  using  the  software.    All  training  that  Developer  is  required  to  provide  hereunder  shall  be  performed  at  such  locations  and  at  such  times  as  are  mutually  agreed  to  by  the  parties  hereto.    Upon  the  expiration  of  the  Training  Period  and  following  Buyer's  request,  Developer  will  provide  any  support  services  necessary  to  insure  Buyer's  continued  use  of  the  Software.    Such  services  will  be  performed  on  a  time  and  material  basis  at  Developer's  then  current  hourly  rates  for  such  services.
9. 承诺与保证
Warranties
9.1. 服务方保证,在验收后的        年内,软件的运行基本符合本合同规格要求。如果违反本条中的保证条款,委托方有权采取任何其他救济措施。此外,服务方还应采取一切必要行动,使软件的运行符合保证条款的要求,并承担相应的费用。
Developer  warrants  that  for            year  of  following  acceptance,  the  Software  will  operate  substantially  according  to  the  Specifications.    In  the  event  of  any  breach  of  the  warranty  in  this  Section,  in  addition  to  any  other  remedy  to  which  Buyer  may  be  entitled,  Developer  shall  take  all  action  necessary  at  its  expense  to  cause  the  Software  to  operate  according  to  the  warranty.
9.2. 服务方保证本软件不会侵犯任何第三方的任何版权、专利、商业秘密或其他知识产权利益。对于所有此类侵权索赔、损失、诉讼和损害赔偿(包括但不限于律师费和成本费),服务方将向委托方提供赔偿并使其免受损害,并应在收到任何善意的侵权索赔后立即纠正软件,使其不构成侵权,或自费确保委托方在不构成侵权的情况下使用软件的权利。
Developer  warrants  that  the  Software  will  not  infringe  upon  any  copyright,  patent,  trade  secret  or  other  intellectual  property  interest  of  any  third  party.    Developer  will  indemnify  and  hold  Buyer  harmless  from  and  against  all  such  infringement  claims,  losses,  suits  and  damages  including,  but  not  limited  to,  attorney's  fees  and  costs,  and  shall  promptly  following  any  bona-fide  claim  of  infringement  correct  the  Software  so  as  not  to  be  infringing,  or  secure  at  its  own  expense  the  right  of  Buyer  to  use  the  Software  without  infringement.
10. 服务期限及合同终止
Term  and  Termination
10.1. 本合同期限自本合同签署之日起,至双方履行完所有义务或按本合同规定提前终止为止。The  term  of  this  Agreement  shall  commence  upon  the  execution  of  this  Agreement  and  continue  until  all  of  the  obligations  of  the  Parties  have  been  performed  or  until  earlier  terminated  as  provided  herein.
10.2. 服务方根据本合同和本合同被任命为顾问的资格将在出现下列任何一种情况时终止:
Developer's  appointment  as  consultant  pursuant  to  this  Agreement  and  this  Agreement  shall  terminate  upon  the  occurrence  of  any  of  the  following  events:
10.2.1. 如果任何一方未履行本合同规定的对另一方的任何重要义务,在向违约方发出至少45天的书面通知后仍未纠正违约行为,则本合同可以终止。
In  the  event  either  Party  defaults  in  any  material  obligation  owed  to  the  other  Party  pursuant  to  this  Agreement,  then  this  Agreement  may  be  terminated  if  the  default  is  not  cured  following  at  least  45  days  written  notice  to  the  defaulting  Party.
10.2.2. 任何一方当事人破产或无力偿债,或对一方当事人提起破产或无力偿债程序,且该程序在启动后45天内未被驳回。
Either  Party  is  bankrupt  or  insolvent,  or  bankruptcy  or  insolvency  proceedings  are  instituted  against  a  Party  and  the  proceeding  is  not  dismissed  within  45  days  after  commencement.
10.2.3. 服务方开发人员死亡或残疾。
Developer  dies  or  becomes  disabled.
10.3. 本合同知识产权条款和保密性条款在本合同期满或终止后仍然有效。如果因服务方违约或欠款约定的人员死亡或残疾而提前终止协议,服务方同意交付当时已完成的软件。在这种情况下,委托方应按比例向服务方支付服务费用;如果双方无法就金额达成一致,委托方可以退还工作成果,但本合同的其他条款依据本条约定依然有效。
Ownership  of  Software,  and  Confidentiality,  shall  survive  the  expiration  or  termination  of  this  Agreement.    In  the  event  of  early  termination  due  to  Developer's  default  or  the  death  or  disability  of  the  individual(s)  identified  in  subsection  (iii),  above,  Developer  agrees  to  deliver  the  Software  then  completed.    Developer,  in  that  instance,  shall  be  paid  for  the  work  proportionally;  if  the  amount  cannot  be  agreed  upon,  the  Buyer  can  return  the  work  and  the  other  terms  of  this  Agreement  go  into  effect,  as  outlined  in  this  section  and  others.
11. 合同联系方式
Contract  Information
11.1. 为更好的履行本合同,双方提供如下联系方式:
In  furtherance  of  the  execution  of  this  Agreement,  contact  information  of  both  parties  are  provided  as  follow:
(1)甲方联系方式/Contact  information  of  Party  A:
联系人:(Contact)
地址:(Address)
手机:(Phone  Number)
微信:(Wechat  Number)
电子邮箱:(E-mail  Address)
(2)乙方联系方式/Contact  information  of  Party  B:
联系人:(Contact)
地址:(Address)
手机:(Phone  Number)
微信:(Wechat  Number)
电子邮箱:(E-mail  Address)
11.2. 通过电子邮箱及其它电子方式送达时,发出之日即视为有效送达。
If  service  is  made  by  e-mail  or  other  electronic  methods,  it  shall  be  deemed  to  have  been  effected  on  the  day  it  is  sent.
11.3. 通过快递等方式送达时,对方签收之日视为有效送达;对方拒收或退回的,视为签收。
When  service  is  made  by  express  delivery  service  or  other  similar  methods,  it  shall  be  deemed  to  be  validly  served  on  the  day  the  other  Party  signs  for  it;  if  the  other  Party  refuses  to  accept  or  returns  it,  it  shall  be  deemed  to  have  signed  for  it.
11.4. 上述联系方式同时作为有效司法送达地址。
The  above  contact  information  as  a  valid  judicial  service  address  at  the  same  time.
11.5. 一方变更联系方式,应以书面形式通知对方;否则,该联系方式仍视为有效,由未通知方承担由此而引起的相关责任。
A  Party  shall  notify  the  other  Party  in  writing  of  any  change  in  the  contact  information;  otherwise,  the  contact  information  shall  still  be  considered  valid  and  the  Party  who  has  not  notified  the  other  Party  shall  bear  the  relevant  responsibilities  arising  therefrom.
11.6. 本联系方式条款为独立条款,不受合同整体或其他条款的效力影响,始终有效。
The  terms  of  this  contact  form  are  independent  and  remain  in  force  without  prejudice  to  the  validity  of  the  contract  as  a  whole  or  to  any  other  terms  and  conditions.
12. 其他约定
Miscellaneous
12.1. 不可抗力
Force  Majeure
12.1.1. 不可抗力定义:指在本合同签署后发生的、本合同签署时不能预见的、其发生与后果是无法避免或克服的、妨碍任何一方全部或部分履约的所有事件。上述事件包括地震、台风、水灾、火灾、战争、国际或国内运输中断、流行病、罢工,以及根据中国法律或一般国际商业惯例认作不可抗力的其他事件。一方缺少资金非为不可抗力事件。
Definition  of  Force  Majeure:  means  all  events  that  occur  after  the  signing  of  this  Agreement,  that  were  not  foreseeable  at  the  time  of  the  signing  of  this  Agreement,  and  whose  occurrence  and  consequences  could  not  have  been  avoided  or  overcome,  and  that  prevented  the  performance  of  either  Party  in  whole  or  in  part.  Such  events  include  earthquakes,  typhoons,  floods,  fires,  wars,  interruptions  of  international  or  domestic  transportation,  epidemics,  strikes,  and  other  events  deemed  to  be  force  majeure  under  Chinese  law  or  general  international  business  practice.  Lack  of  funds  on  the  part  of  a  Party  is  not  an  event  of  force  majeure.
12.1.2. 不可抗力的后果:
Consequences  of  Force  Majeure:
(1)如果发生不可抗力事件,影响一方履行其在本合同项下的义务,则在不可抗力造成的延误期内中止履行,而不视为违约。
If  an  event  of  force  majeure  occurs  that  affects  a  Party's  performance  of  its  obligations  hereunder,  performance  shall  be  suspended  for  the  period  of  delay  caused  by  the  force  majeure  and  shall  not  be  considered  a  breach  of  contract.
(2)宣称发生不可抗力的一方应迅速书面通知其他各方,并在其后的十五(15)天内提供证明不可抗力发生及其持续时间的足够证据。
The  Party  claiming  Force  Majeure  shall  promptly  notify  the  other  Parties  in  writing  and  within  fifteen  (15)  days  thereafter  provide  sufficient  evidence  of  the  occurrence  and  duration  of  the  Force  Majeure.
(3)如果发生不可抗力事件,各方应立即互相协商,以找到公平的解决办法,并且应尽一切合理努力将不可抗力的影响减少到最低限度。
If  an  event  of  force  majeure  occurs,  the  parties  shall  immediately  consult  with  each  other  to  find  an  equitable  solution  and  shall  make  all  reasonable  efforts  to  minimize  the  effects  of  the  force  majeure.
(4)金钱债务的迟延责任不得因不可抗力而免除。
Liability  for  delay  in  the  performance  of  a  pecuniary  obligation  shall  not  be  relieved  by  force  majeure.
(5)迟延履行期间发生的不可抗力不具有免责效力。
Force  majeure  occurring  during  the  period  of  delay  in  performance  shall  have  no  exempting  effect.
12.2. 不放弃权利
Non-Waiver
除非另有约定,任何一方未能行使或迟延行使其在本合同项下的任何权利,不得被视为其放弃行使该等权利,且任何权利的任何单独或部分行使亦不得妨碍该等权利的进一步行使或其他任何权利的行使。一方在任何时候放弃追究其他各方违反本合同任何条款或规定的违约行为,不得被视为该方放弃追究其他各方今后的违约行为,且不得被视为该方放弃其在该等规定项下的权利或其在本合同项下的其他任何权利。
Unless  otherwise  agreed,  no  failure  or  delay  by  either  Party  in  exercising  any  of  its  rights  hereunder  shall  be  deemed  a  waiver  of  the  exercise  of  such  rights,  nor  shall  any  separate  or  partial  exercise  of  any  right  preclude  the  further  exercise  of  such  right  or  the  exercise  of  any  other  right.  No  waiver  by  a  Party  at  any  time  of  any  breach  by  any  other  Party  of  any  term  or  provision  of  this  Agreement  shall  be  deemed  to  be  a  waiver  by  such  Party  of  any  future  breach  by  such  other  Party  and  shall  not  be  deemed  to  be  a  waiver  by  such  Party  of  its  rights  under  such  provision  or  of  any  of  its  other  rights  under  this  Agreement.
12.3. 确认签约能力
Confirmation  of  Contacting  Capacity
双方确认具备签订及履行本合同的能力与相应资质,并已经获得各自章程规定的授权及利害关系人的同意以签署本合同;在本合同上签字或盖章的各方代表已经获得相应的授权。
Both  parties  confirm  that  they  have  the  capacity  and  appropriate  qualifications  to  enter  into  and  perform  this  Agreement,  and  have  obtained  the  authorization  stipulated  in  their  respective  articles  of  association  and  the  consent  of  interested  parties  to  sign  this  Agreement;  the  representatives  of  each  Party  signing  or  sealing  this  Agreement  have  obtained  the  appropriate  authorization.
12.4. 合同完整性
Integrity
本合同构成本合同各方迄今为止就本合同所约定的交易的唯一的、全部的合同,并替代各方此前达成的任何书面的或口头的备忘录、讨论稿、约定、协议等(如有)。
This  Agreement  constitutes  the  sole  and  entire  Agreement  between  the  parties  hereto  with  respect  to  the  transactions  agreed  to  herein  to  date  and  supersedes  any  prior  written  or  oral  memorandums,  discussion  papers,  stipulations,  agreements,  etc.,  if  any,  previously  entered  into  by  the  parties.
12.5. 书面修订
Amendments
本合同如需要补充或修订,合同各方需在日后以书面形式作出;非经书面形式的补充和修订,不构成对本合同的有效修改。
Any  additions  or  amendments  to  this  Contract  that  are  required  to  be  made  are  to  be  made  in  writing  by  the  parties  to  the  Contract  at  a  later  date;  additions  and  amendments  that  are  not  made  in  writing  do  not  constitute  valid  modifications  to  this  Contract.
13. 法律适用
Governing  Law
本合同的制定、解释及其在执行过程中出现的、或与本合同有关的纠纷之解决,受中华人民共和国(仅为本合同之目的,不包括香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾地区)现行有效的法律的约束。
The  formulation  and  interpretation  of  this  Agreement  and  the  settlement  of  disputes  arising  in  the  course  of  its  execution  or  in  connection  with  this  Agreement  shall  be  governed  by  the  laws  of  the  People's  Republic  of  China  (for  the  purpose  of  this  Agreement  only,  excluding  the  Hong  Kong  Special  Administrative  Region,  the  Macao  Special  Administrative  Region  and  Taiwan  Region)  currently  in  force.
14. 争议解决
Dispute  Resolution
因本合同以及本合同项下订单/附件/补充协议等(如有)引起或有关的任何争议,由合同各方协商解决,也可由有关部门调解。协商或调解不成的,应向  所在地有管辖权的人民法院起诉。
Any  disputes  arising  out  of  or  in  connection  with  this  Agreement  and  the  orders/attachments/supplementary  agreements,  etc.  (if  any)  hereunder  shall  be  resolved  by  the  parties  to  the  agreement  through  consultation,  or  may  be  mediated  by  the  relevant  authorities.  If  consultation  or  mediation  fails,  the  dispute  shall  be  brought  to  the  in  the  place  where  the  dispute  is  located.
15. 附则
Supplementary  Provisions
15.1. 本合同一式二份,合同各方各执一份。各份合同文本具有同等法律效力。
This  Agreement  shall  be  executed  in  two  copies,  one  for  each  party  to  the  Agreement.  Each  copy  of  the  Agreement  has  the  same  legal  effect.
15.2. 本合同未尽事宜,各方应另行协商并签订补充协议。
The  parties  shall  negotiate  and  sign  a  supplementary  agreement  on  any  matters  not  covered  in  this  Agreement.
15.3. 本合同经各方签名或盖章后生效。
This  Agreement  shall  come  into  effect  after  it  is  signed  or  sealed  by  each  party.
(以下无合同正文)
(The  reminder  of  this  page  is  intentionally  left  blank)
签订时间:        年        月        日
Signing  Date:
甲方(盖章)/Party  A  (Seal):
法定代表人或授权代表:
Legal  Representative  or  Authorized  Representative:
乙方(盖章)/Party  B  (Seal):
法定代表人或授权代表:
Legal  Representative  or  Authorized  Representative:
附件1:软件技术规格要求
Exhibit  1:  Specifications  of  the  Software
