logo

软件开发委托服务合同_中英双语版

软件开发委托服务合同
Software Development Agreement
甲方(委托方)/Party A: The Buyer
名称:(Name)
统一社会信用代码:(Unified Social Credit Code)
乙方(服务方)/Party B: The Developer
名称:(Name)
统一社会信用代码:(Unified Social Credit Code)
本合同各方经平等自愿协商,根据《中华人民共和国民法典》及相关法规,签订本合同以共同遵守。
The Parties to this Agreement have entered into this Agreement for mutual compliance after equal and voluntary negotiation in accordance with the Civil Code of the People's Republic of China and relevant regulations.
1. 服务内容
Software Development
服务方应当以承包方的身份,根据本合同附件1所约定的具体功能规格要求及相关信息规格(下称“规格”)及本合同约定的其他规格要求,为委托方提供设计、开发、应用软件(下称“软件”)安装服务。服务方确认本合同是为该项服务而订立,且其应当直接向委托方管理人员提供各项发现成果及建议。软件(包括源代码或目标代码格式)应当于 之前交付至委托方。
Developer shall serve as a contractor of Buyer, and shall design, develop, and implement applications software ("Software") according to the functional specifications and related information, if any, attached hereto as Exhibit 1 and incorporated herein by this reference ("Specifications") and as more fully set forth in this Agreement. Developer acknowledges that it has been contracted for this specific task, and that it shall report all findings and make all recommendations directly to the management of Buyer. The Software, including all versions in either source code or object code form, shall be delivered to Buyer not later than (Date).
2. 服务费用
Fees and Payment
2.1. 委托方应当于 之前支付人民币(大写) 元(¥ 元)作为首付款,并与服务完成后 日内支付人民币(大写) 元(¥ 元)。
Buyer shall pay Developer as follows: CNY downpayment before and CNY
after completion.
2.2. 经委托方事先同意,委托方将向服务方支付所有的合理支付费用,包括但不限于为委托方提供服务期间所发生的必要航旅费、住宿费、餐饮费及汽车租赁费用。
Subject to Buyer's prior approval, Buyer will reimburse Developer for all reasonable out-of-pocket expenses, including, but not limited to, air fare, lodging, meals and rental of automobiles incurred by Developer during the development of the Software on behalf of Buyer, if any of these activities are deemed necessary.
3. 服务所涉知识产权
Intellectual Property of Development
3.1. 委托方向服务方提供任何文件、信息和数据(包括但不限于技术规格和测试规格)不构成向服务方转让、授予委托方用于本项目下委托开发目的以外的使用权、任何特许权或其他任何权利。
The provision of any documents, information and data (including but not limited to, technical specifications and test specifications) by the Buyer to the Developer shall not constitute any assignment to the Developer of, or a grant of, the right to use, or any license or any other right not based on the development of the Software.
3.2. 知识产权保证
Warranties of Intellectual Property
3.2.1. 服务方保证,服务方向委托方提交的开发成果,为服务方自行研究开发并合法利用了他人或公有领域的信息和知识,不侵犯他人的版权、专利权和商业秘密等知识产权,也不违反服务方与第三方的保密义务或有关知识产权协议,委托方及委托方的关联公司不会因为商业利用本合同开发成果导致侵犯第三方的知识产权,否则,由服务方承担相应的责任。
The Developer represents and warrants, the development of Software submitted by the Developer are solely researched and developed by the developer with legal utilization of information and knowledge of others or in the public domain, and do no infringe on the intellectual property rights of others such as copyrights, patents, and trade secrets, and do not violate the confidentiality obligations between the Developer and the third party or relevant intellectual property rights agreements. The Buyer and its affiliates will not infringe on the intellectual property rights of third parties for commercially utilizing the development results of the present contract, otherwise the Service Provider will assume the corresponding liabilities.
3.2.2. 服务方同意,若本合同下工作中服务方交付的开发成果侵犯了第三方专利权,服务方应当决定采取以下补救措施之一:
The Developer agrees that if the development delivered by the Developer as a result of the work under this Contract infringes third party's patent rights, the Developer shall provide one of the following remedies:
3.2.2.1. 为委托方或委托方的关联公司获得第三方的许可;
Obtaining licenses from third parties for the Buyer or the Buyer's affiliates;
3.2.2.2. 修改或更换前述开发成果使其不侵权。
Modifying or replacing the foregoing developments to make them non-infringing.
3.3. 服务方提交的开发成果如涉及服务方的背景知识产权,为确保委托方或委托方许可的第三方有权商业利用依据本合同所完成的开发成果,服务方应就所涉背景知识产权给予委托方非排他的、不可转让的、永久的、不可撤销的、世界范围内的、免费的、拥有分许可权的许可,但所述许可仅限于委托方或委托方许可的第三方为商业利用本项目所产生的开发成果所必须。
If the development results submitted by the Developer involve background intellectual property rights of the Developer, the Developer shall grant the Buyer a non-exclusive, non-transferable, perpetual, irrevocable, global, free-of-charge, sublicenseable license to the background intellectual property rights involved, in order to ensure the right of the Buyer or a third party licensed by the Buyer to commercially utilize the development results completed pursuant to the Contract, provided that the said license shall be limited to the extent that it is necessary for the Buyer or the third party licensed by the Buyer to commercially utilize the development results produced under this project.
3.4. 双方对服务方依据本合同所完成的开发成果的归属约定如下:
The Parties agree on the attribution of the development results completed by the service provider under this Agreement as follows:
3.4.1. 本合同所产生的前景知识产权,包括但不限于版权、专利权、专利申请权、技术秘密,归委托方所有,服务方不得私自以自己或第三人名义提出权利申请、注册或备案等。未经委托方许可,服务方(包括服务方参与项目开发的人员)不得商业利用本合同所述开发成果,也不得将该开发成果前景知识产权以任何方式许可、转让或交换给任何第三方(包括服务方单位中与本项目无关的人员);
The prospect intellectual property rights arising from this Agreement, including but not limited to copyrights, patents, patent application rights, and technical secrets, shall belong to the Buyer, and the Developer shall not privately apply for, register or record the rights in its own name or in the name of a third party. Without the permission of the Buyer, the Developer (including employees or other personnel of the Developer involved in the development of the project) shall not commercially exploit the development results described in this Agreement, nor shall the Developer license, transfer or exchange the prospective intellectual property rights of the development results to any third party (including personnel in the Developer's unit who have nothing to do with the project) in any manner;
3.4.2. 鉴于委托方为服务方完成本合同的工作支付了充分的对价,且服务方将因为履行本合同而会掌握委托方实质性的保密信息,双方明确:非经委托方事先书面同意或法律另有规定,服务方不得为任何第三人提供与本项目相同或者类似之技术研究、服务、咨询或/及其他协助行为。
In view of the fact that the Buyer has paid sufficient consideration for the Developer's work under this Agreement and that the Developer will be in possession of substantial confidential information of the Buyer as a result of the performance of this Agreement, it is expressly agreed that the Developer shall not, without the prior written consent of the Buyer or as otherwise required by law, provide technical research, services, consulting or other assistance to any third party on a basis identical or similar to that of this project.
3.4.3. 如果服务方违反本条上述规定,服务方必须采取充分的补救措施纠正自己的违约行为,并应按合同总金额的100%支付违约金给委托方。若因此导致委托方不能取得或丧失其相关知识产权,或者给委托方造成其他损失者,服务方并应赔偿全部损失。
If the Developer violates the above provisions of this Article, the Developer must take adequate remedial measures to rectify its breach of contract and shall pay liquidated damages to the Buyer at 100% of the total contract amount. If as a result, the Buyer fails to obtain or loses its relevant intellectual property rights or causes other losses to the Buyer, the Developer shall also compensate for all losses.
3.5. 关于申请知识产权的约定:
Agreement on the registration of intellectual property rights:
3.5.1. 委托方需将本合同的研究开发成果申请专利、著作权登记的或依据法定程序取得其他权利的,服务方应给予必要的配合。
If the Buyer needs to apply for patent or copyright registration of the research and development results of this Agreement or obtain other rights in accordance with legal procedures, the Developer shall provide the necessary cooperation.
3.5.2. 服务方应该按照委托方的规格要求,积极参加委托方组织的专利讨论会,由本合同约定的服务方员和委托方一起讨论技术方案,由委托方决定是否进行专利申请。服务方不履行此项义务的,应该立即纠正其违约行为,并且每缺席一次委托方组织并要求服务方参加的专利讨论会,应向委托方支付本合同总金额5%的违约金,此部分违约金可以由委托方在未付款中进行扣除。
The Developer shall actively participate in the patent seminar organized by the Buyer in accordance with the Buyer's requirements, where the Developer and the Buyer as agreed in the Contract shall discuss the technical solutions together and the Buyer shall decide whether to apply for a patent or not. If the Developer fails to fulfill this obligation, it shall immediately rectify its breach of contract, and for each absence from the patent seminar organized by the Buyer and required to be attended by the Developer, the Developer shall pay to the Buyer a liquidated damages of 5% of the total amount of the Contract, and this part of the liquidated damages can be deducted by the Buyer from the outstanding payment.
3.5.3. 委托方决定对本项目的开发成果申请专利的,服务方应该按照委托方的规格要求,在委托方指定的时限内提供技术方案相关信息材料。服务方未按时履行本条义务,或在规定的期限内提供的相关信息材料不符合委托方要求的,服务方应该立即纠正其违约行为,并且每迟延一日,向委托方支付本合同总金额5‰作为违约金,此部分违约金可以由委托方在未付款中进行扣除。委托方决定对本项目开发成果进行著作权登记的,服务方应该按照委托方的规格要求,在委托方指定的时限内完成相关登记材料的准备。服务方未按时履行本条义务,或在规定的期限内,履行义务不符合委托方要求的,服务方应该立即纠正其违约行为,并且每迟延一日,向委托方支付本合同总金额5‰作为违约金,此部分违约金可以由委托方在未付款中进行扣除。
If the Buyer decides to apply for a patent for the development results of the Project, the Developer shall provide the relevant information materials of the technical program within the time limit specified by the Buyer in accordance with the Buyer's requirements. If the Developer fails to fulfill the obligations of this Article on time, or if the relevant information materials provided within the specified time limit do not meet the requirements of the Buyer, the Developer shall immediately rectify its breach of contract, and for every one day of delay, it shall pay to the Buyer 5‰ of the total amount of the Contract as liquidated damages, and this part of liquidated damages may be deducted by the Buyer from the unpaid amount. If the Buyer decides to register the copyright of the development results of the Project, the Developer shall complete the preparation of the relevant registration materials within the time limit specified by the Buyer in accordance with the requirements of the Buyer. If the Developer fails to fulfill its obligations under this Article on time, or if the fulfillment of its obligations does not meet the requirements of the Buyer within the specified time limit, the Buyer shall immediately rectify its breach of contract, and for each day of delay, it shall pay to the Buyer 5‰ of the total amount of the Contract as liquidated damages, which part of liquidated damages can be deducted from the unpaid amount by the Buyer.
4. 双方法律关系
Legal Relationship
服务方以独立承包方的身份向委托方提供服务。无论是服务方还是负责提供服务的服务方员工,都不应被视为委托方的员工或代理人。委托方不对服务方或服务方员工提供本合同服务时的各项行为承担任何责任。本合同中的任何条款都不构成任何对双方之间存在合资企业、业务、伙伴关系或委托代理关系的暗示,各方也不会因本合同而享有明示或暗示代表另一方采取行动或招致责任的任何权利、权力或授权。
Developer is acting as an independent contractor with respect to the services provided to Buyer. Neither Developer nor the employees of the Developer performing services for Buyer will be considered employees or agents of Buyer. Buyer will not be responsible for Developer's acts or the acts of Developer's employees while performing services under this Agreement. Nothing contained in this Agreement shall be construed to imply a joint venture, business, partnership or principal-agent relationship between the parties, and neither Party by virtue of this Agreement shall have any right, power or authority to act or create any obligation, express or implied, on behalf of the other party.
5. 员工监督
Development Staff-Monitoring
5.1. 服务方将选用有能力设计和依据本合同各项规格要求开发软件的员工和/或承包商。 所有服务均应满足专业勤勉的要求。服务方应当要求上述员工和/或承包商(如有)签署委托方合理要求的任何文件或文书并交付至委托方,以反映委托方对软件享有所有权或与任何专利或版权申请有关的所有权。
Developer will utilize employees and/or contractors capable of designing and implementing the Software to be developed per this Agreement. All work shall be performed in a professional and workmanlike manner. Developer shall arrange for such employees and/or contractors, if any, to execute and deliver any document or instrument reasonably requested by Buyer to reflect Buyer's ownership of the Software or in connection with any application for patent or copyright.
5.2. 委托方有权监督服务方履行其在本合同项下的各项义务,服务方应尽合理努力配合监督行为。但与本合同所约定的各项职责无直接关系的服务方信息、职能和经营活动不在监督范围。
Buyer shall have the right to reasonably observe and monitor all aspects of the performance by Developer of its obligations hereunder and Developer shall use reasonable efforts to facilitate such observation and monitoring. Information, functions and operations of Developer not directly related to its obligations hereunder shall not be subject to observation and monitoring.
6. 规格变更
Change in Specifications
委托方有权自行决定变更规格要求、协议中的其他要求、以及与本合同相关任务要求。如委托方提出此类要求,则服务方应将尽最大努力,在不增加委托方所支出的费用、且不会导致软件迟延交付的情况下配合相关的变更。如果服务方合理认为,委托方所提出的规格变更要求导致软件迟延交付,或将导致委托方承担额外的费用,则委托方和服务方应进行协商,委托方应选择撤回其所提议的变更,或要求服务方根据变更的规格交付软件,并承担延迟和/或额外的费用。
Buyer may, in its sole discretion, request that changes be made to the Specifications, or other aspects of the Agreement and tasks associated with this Agreement. If Buyer requests such a change, Developer will use its best efforts to implement the requested change at no additional expense to Buyer and without delaying delivery of the Software. In the event that the proposed change will, in the reasonable opinion of Developer, require a delay in delivery of the Software or would result in additional expense to Buyer, then Buyer and Developer shall confer and Buyer shall, in its discretion, elect either to withdraw its proposed change or require Developer to deliver the Software with the proposed change and subject to the delay and/or additional expense.
7. 保密
Confidentiality
7.1. 合同各方保证对在讨论、签订、履行本合同过程中所获悉的属于其他方的且无法自公开渠道获取的保密信息予以保密。未经该信息的披露方同意,信息接收方不得向任何第三方泄露该信息的全部或部分内容。上述保密义务,在本合同终止或解除之后仍需履行。
Each Party to the contract undertakes to keep confidential the confidential information belonging to the other Party that comes to its knowledge in the course of the discussion, signing and performance of this Agreement and which cannot be obtained from public sources. Without the consent of the Party disclosing such information, the Party receiving the information shall not disclose all or part of such information to any third party. The above obligation of confidentiality shall remain after the termination or dissolution of this Agreement.
7.2. 保密信息是指信息披露方向信息接收方在本合同签订之前或之后披露的任何非公开的信息,不论书面、口头或其他形式,包括但不限于作品、技术及经营的相关信息。作品相关信息包括艺术作品原作、照片、草稿、参数;技术信息包括技术、设计、图样、译文、图标、模型、制程、计数法、软件程序、软件来源文件、有关研究与实验工作的记录或成果等;经营信息包括营运信息、投标文件、财务/业务数据、人事数据、采购资料、客户资料或销售数据等。
Confidential Information means any non-public information, whether in written, oral or other form, disclosed by the Disclosing Party to the Recipient of the Information before or after the signing of this Contract, including, but not limited to, information relating to works of art, technology and operations. Artwork-related information includes original artwork, photographs, drafts, parameters; technical information includes technology, designs, drawings, translations, icons, models, processes, counting methods, software programs, software source documents, records or results of relevant research and experimental work, etc.; business information includes operational information, bidding documents, financial/business data, personnel data, purchasing information, customer information or sales data, etc.
7.3. 本合同关于对保密信息的保护不适用于以下情形:
This Agreement's protection of confidential information does not apply in the following circumstances:
(1)保密信息在披露给信息接收方之前,已经公开或能从公开领域获得;
Confidential information has become public or can be obtained from the public domain before it is disclosed to the recipient of the information;
(2)在本合同约定的保密义务未被违反的前提下,保密信息已经公开或能从公开领域获得;
Confidential information has been made public or can be obtained from the public domain, provided that the obligation of confidentiality agreed in this Agreement has not been violated;
(3)信息接收方应法院或其它法律、行政管理部门要求披露保密信息(通过询问、要求资料或文件、传唤、民事或刑事调查或其他程序)。当出现此种情况时,信息接收方应及时通知信息披露方并做出必要说明,同时给予信息披露方合理的机会对披露内容和范围进行审阅,并允许信息披露方就该程序提出异议或寻求必要的救济;
The Information Receiving Party discloses the Confidential Information in response to a request from a court or other legal or administrative authority (through an inquiry, request for information or documents, subpoena, civil or criminal investigation, or other procedure). When such a situation arises, the Receiving Party shall promptly notify the Disclosing Party and make the necessary clarifications, while giving the Disclosing Party a reasonable opportunity to review the content and scope of the disclosure and permitting the Disclosing Party to object to or seek necessary relief from the proceeding;
(4)由于法定不可抗力因素,导致不能履行或不能完全履行本合同确定的保密义务时,各方相互不承担违约责任;在不可抗力影响消除后的合理时间内,一方或双方应当继续履行本合同。在上述情况发生时,信息接收方应在合理时间内向信息披露方发出通知,同时应当提供有效证据予以说明。
In the event that the confidentiality obligations determined herein cannot be performed or cannot be fully performed due to statutory force majeure factors, the parties shall not be liable to each other for breach of contract; one or both of the parties shall continue to perform this Agreement for a reasonable period of time after the effects of force majeure have been removed. Upon the occurrence of the above circumstances, the Party receiving the information shall give notice to the Party disclosing the information within a reasonable time, and at the same time shall provide effective evidence to explain it.
7.4. 信息接收方违反保密义务的,应向信息披露方支付违约金人民币(大写) 元(¥ 元)。若违约金不足以弥补信息披露方损失的,信息披露方有权要求接收方进一步赔偿全部损失。
If the receiving Party of the information violates the obligation of confidentiality, it shall pay a liquidated damages of CNY to the disclosing Party. If the liquidated damages are not sufficient to cover the losses of the Party disclosing the information, the Party disclosing the information has the right to demand further compensation from the receiving Party for all losses.
8. 培训
Training
服务方应根据委托方在验收后不时提出的合理要求,向委托方及其员工提供有关软件使用的培训咨询,委托方无需支付额外费用("培训期")。服务方应在验收完成时或之前向委托方提供一份详细的用户手册,使不熟悉软件的委托方员工能够充分了解软件的使用。 服务方根据本合同必须提供的所有培训应在双方共同商定的地点和时间进行。 培训期满后,应委托方的要求,服务方将提供任何必要的支持服务,以确保委托方继续使用本软件。此类服务将以时间和材料为基础,按服务方当时的小时费率提供。
Developer shall provide Buyer and its employees with training consultations with respect to the use of the Software as may reasonably be requested by Buyer from time to time for after acceptance at no additional costs to Buyer ("Training Period"). Developer shall deliver a detailed user's manual to Buyer on or before completion of acceptance that will enable Buyer's employees who are otherwise unfamiliar with the Software to become adequately informed about using the software. All training that Developer is required to provide hereunder shall be performed at such locations and at such times as are mutually agreed to by the parties hereto. Upon the expiration of the Training Period and following Buyer's request, Developer will provide any support services necessary to insure Buyer's continued use of the Software. Such services will be performed on a time and material basis at Developer's then current hourly rates for such services.
9. 承诺与保证
Warranties
9.1. 服务方保证,在验收后的 年内,软件的运行基本符合本合同规格要求。如果违反本条中的保证条款,委托方有权采取任何其他救济措施。此外,服务方还应采取一切必要行动,使软件的运行符合保证条款的要求,并承担相应的费用。
Developer warrants that for year of following acceptance, the Software will operate substantially according to the Specifications. In the event of any breach of the warranty in this Section, in addition to any other remedy to which Buyer may be entitled, Developer shall take all action necessary at its expense to cause the Software to operate according to the warranty.
9.2. 服务方保证本软件不会侵犯任何第三方的任何版权、专利、商业秘密或其他知识产权利益。对于所有此类侵权索赔、损失、诉讼和损害赔偿(包括但不限于律师费和成本费),服务方将向委托方提供赔偿并使其免受损害,并应在收到任何善意的侵权索赔后立即纠正软件,使其不构成侵权,或自费确保委托方在不构成侵权的情况下使用软件的权利。
Developer warrants that the Software will not infringe upon any copyright, patent, trade secret or other intellectual property interest of any third party. Developer will indemnify and hold Buyer harmless from and against all such infringement claims, losses, suits and damages including, but not limited to, attorney's fees and costs, and shall promptly following any bona-fide claim of infringement correct the Software so as not to be infringing, or secure at its own expense the right of Buyer to use the Software without infringement.
10. 服务期限及合同终止
Term and Termination
10.1. 本合同期限自本合同签署之日起,至双方履行完所有义务或按本合同规定提前终止为止。The term of this Agreement shall commence upon the execution of this Agreement and continue until all of the obligations of the Parties have been performed or until earlier terminated as provided herein.
10.2. 服务方根据本合同和本合同被任命为顾问的资格将在出现下列任何一种情况时终止:
Developer's appointment as consultant pursuant to this Agreement and this Agreement shall terminate upon the occurrence of any of the following events:
10.2.1. 如果任何一方未履行本合同规定的对另一方的任何重要义务,在向违约方发出至少45天的书面通知后仍未纠正违约行为,则本合同可以终止。
In the event either Party defaults in any material obligation owed to the other Party pursuant to this Agreement, then this Agreement may be terminated if the default is not cured following at least 45 days written notice to the defaulting Party.
10.2.2. 任何一方当事人破产或无力偿债,或对一方当事人提起破产或无力偿债程序,且该程序在启动后45天内未被驳回。
Either Party is bankrupt or insolvent, or bankruptcy or insolvency proceedings are instituted against a Party and the proceeding is not dismissed within 45 days after commencement.
10.2.3. 服务方开发人员死亡或残疾。
Developer dies or becomes disabled.
10.3. 本合同知识产权条款和保密性条款在本合同期满或终止后仍然有效。如果因服务方违约或欠款约定的人员死亡或残疾而提前终止协议,服务方同意交付当时已完成的软件。在这种情况下,委托方应按比例向服务方支付服务费用;如果双方无法就金额达成一致,委托方可以退还工作成果,但本合同的其他条款依据本条约定依然有效。
Ownership of Software, and Confidentiality, shall survive the expiration or termination of this Agreement. In the event of early termination due to Developer's default or the death or disability of the individual(s) identified in subsection (iii), above, Developer agrees to deliver the Software then completed. Developer, in that instance, shall be paid for the work proportionally; if the amount cannot be agreed upon, the Buyer can return the work and the other terms of this Agreement go into effect, as outlined in this section and others.
11. 合同联系方式
Contract Information
11.1. 为更好的履行本合同,双方提供如下联系方式:
In furtherance of the execution of this Agreement, contact information of both parties are provided as follow:
(1)甲方联系方式/Contact information of Party A:
联系人:(Contact)
地址:(Address)
手机:(Phone Number)
微信:(Wechat Number)
电子邮箱:(E-mail Address)
(2)乙方联系方式/Contact information of Party B:
联系人:(Contact)
地址:(Address)
手机:(Phone Number)
微信:(Wechat Number)
电子邮箱:(E-mail Address)
11.2. 通过电子邮箱及其它电子方式送达时,发出之日即视为有效送达。
If service is made by e-mail or other electronic methods, it shall be deemed to have been effected on the day it is sent.
11.3. 通过快递等方式送达时,对方签收之日视为有效送达;对方拒收或退回的,视为签收。
When service is made by express delivery service or other similar methods, it shall be deemed to be validly served on the day the other Party signs for it; if the other Party refuses to accept or returns it, it shall be deemed to have signed for it.
11.4. 上述联系方式同时作为有效司法送达地址。
The above contact information as a valid judicial service address at the same time.
11.5. 一方变更联系方式,应以书面形式通知对方;否则,该联系方式仍视为有效,由未通知方承担由此而引起的相关责任。
A Party shall notify the other Party in writing of any change in the contact information; otherwise, the contact information shall still be considered valid and the Party who has not notified the other Party shall bear the relevant responsibilities arising therefrom.
11.6. 本联系方式条款为独立条款,不受合同整体或其他条款的效力影响,始终有效。
The terms of this contact form are independent and remain in force without prejudice to the validity of the contract as a whole or to any other terms and conditions.
12. 其他约定
Miscellaneous
12.1. 不可抗力
Force Majeure
12.1.1. 不可抗力定义:指在本合同签署后发生的、本合同签署时不能预见的、其发生与后果是无法避免或克服的、妨碍任何一方全部或部分履约的所有事件。上述事件包括地震、台风、水灾、火灾、战争、国际或国内运输中断、流行病、罢工,以及根据中国法律或一般国际商业惯例认作不可抗力的其他事件。一方缺少资金非为不可抗力事件。
Definition of Force Majeure: means all events that occur after the signing of this Agreement, that were not foreseeable at the time of the signing of this Agreement, and whose occurrence and consequences could not have been avoided or overcome, and that prevented the performance of either Party in whole or in part. Such events include earthquakes, typhoons, floods, fires, wars, interruptions of international or domestic transportation, epidemics, strikes, and other events deemed to be force majeure under Chinese law or general international business practice. Lack of funds on the part of a Party is not an event of force majeure.
12.1.2. 不可抗力的后果:
Consequences of Force Majeure:
(1)如果发生不可抗力事件,影响一方履行其在本合同项下的义务,则在不可抗力造成的延误期内中止履行,而不视为违约。
If an event of force majeure occurs that affects a Party's performance of its obligations hereunder, performance shall be suspended for the period of delay caused by the force majeure and shall not be considered a breach of contract.
(2)宣称发生不可抗力的一方应迅速书面通知其他各方,并在其后的十五(15)天内提供证明不可抗力发生及其持续时间的足够证据。
The Party claiming Force Majeure shall promptly notify the other Parties in writing and within fifteen (15) days thereafter provide sufficient evidence of the occurrence and duration of the Force Majeure.
(3)如果发生不可抗力事件,各方应立即互相协商,以找到公平的解决办法,并且应尽一切合理努力将不可抗力的影响减少到最低限度。
If an event of force majeure occurs, the parties shall immediately consult with each other to find an equitable solution and shall make all reasonable efforts to minimize the effects of the force majeure.
(4)金钱债务的迟延责任不得因不可抗力而免除。
Liability for delay in the performance of a pecuniary obligation shall not be relieved by force majeure.
(5)迟延履行期间发生的不可抗力不具有免责效力。
Force majeure occurring during the period of delay in performance shall have no exempting effect.
12.2. 不放弃权利
Non-Waiver
除非另有约定,任何一方未能行使或迟延行使其在本合同项下的任何权利,不得被视为其放弃行使该等权利,且任何权利的任何单独或部分行使亦不得妨碍该等权利的进一步行使或其他任何权利的行使。一方在任何时候放弃追究其他各方违反本合同任何条款或规定的违约行为,不得被视为该方放弃追究其他各方今后的违约行为,且不得被视为该方放弃其在该等规定项下的权利或其在本合同项下的其他任何权利。
Unless otherwise agreed, no failure or delay by either Party in exercising any of its rights hereunder shall be deemed a waiver of the exercise of such rights, nor shall any separate or partial exercise of any right preclude the further exercise of such right or the exercise of any other right. No waiver by a Party at any time of any breach by any other Party of any term or provision of this Agreement shall be deemed to be a waiver by such Party of any future breach by such other Party and shall not be deemed to be a waiver by such Party of its rights under such provision or of any of its other rights under this Agreement.
12.3. 确认签约能力
Confirmation of Contacting Capacity
双方确认具备签订及履行本合同的能力与相应资质,并已经获得各自章程规定的授权及利害关系人的同意以签署本合同;在本合同上签字或盖章的各方代表已经获得相应的授权。
Both parties confirm that they have the capacity and appropriate qualifications to enter into and perform this Agreement, and have obtained the authorization stipulated in their respective articles of association and the consent of interested parties to sign this Agreement; the representatives of each Party signing or sealing this Agreement have obtained the appropriate authorization.
12.4. 合同完整性
Integrity
本合同构成本合同各方迄今为止就本合同所约定的交易的唯一的、全部的合同,并替代各方此前达成的任何书面的或口头的备忘录、讨论稿、约定、协议等(如有)。
This Agreement constitutes the sole and entire Agreement between the parties hereto with respect to the transactions agreed to herein to date and supersedes any prior written or oral memorandums, discussion papers, stipulations, agreements, etc., if any, previously entered into by the parties.
12.5. 书面修订
Amendments
本合同如需要补充或修订,合同各方需在日后以书面形式作出;非经书面形式的补充和修订,不构成对本合同的有效修改。
Any additions or amendments to this Contract that are required to be made are to be made in writing by the parties to the Contract at a later date; additions and amendments that are not made in writing do not constitute valid modifications to this Contract.
13. 法律适用
Governing Law
本合同的制定、解释及其在执行过程中出现的、或与本合同有关的纠纷之解决,受中华人民共和国(仅为本合同之目的,不包括香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾地区)现行有效的法律的约束。
The formulation and interpretation of this Agreement and the settlement of disputes arising in the course of its execution or in connection with this Agreement shall be governed by the laws of the People's Republic of China (for the purpose of this Agreement only, excluding the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region and Taiwan Region) currently in force.
14. 争议解决
Dispute Resolution
因本合同以及本合同项下订单/附件/补充协议等(如有)引起或有关的任何争议,由合同各方协商解决,也可由有关部门调解。协商或调解不成的,应向 所在地有管辖权的人民法院起诉。
Any disputes arising out of or in connection with this Agreement and the orders/attachments/supplementary agreements, etc. (if any) hereunder shall be resolved by the parties to the agreement through consultation, or may be mediated by the relevant authorities. If consultation or mediation fails, the dispute shall be brought to the in the place where the dispute is located.
15. 附则
Supplementary Provisions
15.1. 本合同一式二份,合同各方各执一份。各份合同文本具有同等法律效力。
This Agreement shall be executed in two copies, one for each party to the Agreement. Each copy of the Agreement has the same legal effect.
15.2. 本合同未尽事宜,各方应另行协商并签订补充协议。
The parties shall negotiate and sign a supplementary agreement on any matters not covered in this Agreement.
15.3. 本合同经各方签名或盖章后生效。
This Agreement shall come into effect after it is signed or sealed by each party.
(以下无合同正文)
(The reminder of this page is intentionally left blank)

签订时间: 年 月 日
Signing Date:

甲方(盖章)/Party A (Seal):
法定代表人或授权代表:
Legal Representative or Authorized Representative:

乙方(盖章)/Party B (Seal):
法定代表人或授权代表:
Legal Representative or Authorized Representative:

附件1:软件技术规格要求
Exhibit 1: Specifications of the Software