律页科技 Logo
首页
解决方案
效能律所私有AI中枢AI 智能作业系统
品牌AI影响力升级数字人代运营
资源观点
资源文书资源法律导航
观点法律社区律页声音
有关律页
团队介绍加入律页联系律页
律页科技 Logo
首页
律页

产品与解决方案

首页律所私有AI中枢AI 智能作业系统AI 影响力升级 (GEO)AI数字人代运营

资源与观点

文书资源法律导航法律社区律页声音

关于律页

团队介绍加入律页联系律页

用户协议

数据使用声明Cookie使用政策文档发布协议隐私条款用户服务条款

关注我们

律页公众号

律页公众号

律页微博

律页微博

2023-2026 北京律页网络科技有限公司版权所有ICP经营许可 京B2-20254773京ICP备2023007930号-4京公网安备11010502056436号
北京律页网络科技有限公司 联系方式: 400-966-9558地址: 北京市朝阳区新华科技大厦13层1316室
文书模板  /  仲裁   /  

仲裁协议_碰撞案件

仲裁协议_碰撞案件

Date:

It is hereby agreed between as accredited representative (address: , tel: , telex: , fax: , postal code: ) of m.v. (flag: , port of registry: )
And as accredited representative (address: , tel: , telex: , fax: , postal code: ) of m.v. (flag: , port of registry: );
Or as accredited representative (address: , tel: , telex: , fax: , postal code: ) of the owners of the property, as follows:
1. The parties agree to refer to China Maritime Arbitration Commission for settlement of all disputes arising between the parties hereto in connection with the collision between m.v. and m.v. on the date of at hours (Greenwich Mean Time or Beijing Time), at with regard to the said collision including the
2. In order to secure the damages claimed, the parties agree that cash deposit or guarantee shall be provided by (full names of vessel owners) to before , (full name(s) of vessel or property owners), and cash deposit or guarantee shall be provided by to (full name(s) of vessel or property owners) (full names of vessel owners) before .
Provision of security by a party to the other party in conformity to the provision in Paragraph 1 of this Clause shall not be taken as admission by him of collision liability.
Where a party has provided the security conformable to that required in Paragraph 1 of this Clause, the other party shall not apply to the court for arrest or detention of the vessel or property owned by that party.
3. The provision in Paragraph 3 of Clause 2 hereof shall not apply in absence of an agreement between the parties as prescribed in Paragraph 1 of Clause 2 hereof, or in the case that a party fails to receive the security from the other party, though agreement has been reached between the parties, or that such security as has been provided becomes ineffective due to expiration.
4.The parties agree that one party conduct survey to damage to the vessel or property owned by the other party and provide convenience for survey to be held by the other party.
5. The arbitration procedure shall be governed by the Rules of Arbitration of China Maritime Arbitration Commission and the award made by the Commission shall be final and binding on the parties.
6. Except as otherwise expressly provided, the law of the Peoples Republic of China shall apply to this Agreement and to the arbitration conducted under this Agreement.
7. Any change of the name, address, fax and telex number and postal code given in the preamble of this Agreement shall be immediately communicated to the Commission and the other party. Failing this, any letter and document mailed to such address as well as any facsimile and telex message transmitted to such number shall be deemed to have been duly served to the parties over a period of time as deemed reasonable by the Commission or the arbitration tribunal.


Signature:
Signature:

从文书模板开始,法律工作更轻松。

文书标签图标

文书标签

仲裁分类

阶段:
全部适用
板块:
海事海商仲裁
应用角色:
仲裁员、当事人
功能:
申请
模板介绍图标

模板介绍

业务类型:
仲裁
发布时间:
未知
发布方:
未知
作者类型:
未知
权威性:
未知
关键词:
仲裁协议、碰撞、中国海事仲裁委员会、仲裁规则、最终裁决
摘要:
本仲裁协议由两艘船舶的授权代表或其财产所有者签订,同意将因碰撞引起的所有争议提交中国海事仲裁委员会进行仲裁。协议规定了提供现金存款或担保作为损害赔偿的保障,并明确了仲裁程序将遵循中国海事仲裁委员会的仲裁规则,仲裁裁决为最终裁决并对双方具有约束力。此外,协议还规定了双方在调查损害和提供便利方面的义务,以及变更联系信息时的通知义务。

从文书模板开始,法律工作更轻松。