买卖合同
买卖合同
SALES CONTRACT
卖方(The Seller)
名称:(Name)
统一社会信用代码:(Unified Social Credit Code)
买方(The Buyer)
名称:(Name)
统一社会信用代码:(Unified Social Credit Code)
1. 货物名称、规格、质量及价格
Name,Specifications ,Quality and price of Commodity
产品名称 product name | 规格 specification | 数量 number | 单价 unit | 金额 unit price | 总金额 total price | 税率 tax rate | 税额 tax amount |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
总价TOTAL | 人民币 CNY | 人民币 CNY | |||||
*买方知悉,如需开具增值税发票,由买方承担上述税费 *The buyer is aware that if a value-added tax invoice is required, the buyer shall bear the above-mentioned taxes and fees |
2. 包装
Packing
编织袋,如需其他种类的包装则包装费用由买方承担。
Woven bag,If other packaging needs to be replaced,the packaging cost shall be borne by the buyer。
3. 交货
Delivery
收到定金后的30日内,指定仓库或物流: (仅限江浙沪地区,超出此范围的运费需由买方承担),后续报关清关手续由买方自行负责。有关运输、保险和装卸等一切相关的费用由 (此处填写“买方”或“卖方”)承担。
Within 30 days after receiving the deposit,named place of destination or transportation company: (Limited to Jiangsu, Zhejiang, and Shanghai regions only,Any shipping costs beyond this range shall be borne by the buyer), The buyer shall be responsible for the subsequent customs declaration and clearance procedures. All related costs related to transportation, insurance, and loading and unloading shall be borne by the (Please enter "buyer" or "seller" here).
4. 付款方式
Payment
买方在合同签订后的5日内,支付合同金额的20%(定金),80%合同金额的货款在发货前5日内支付。
Advance payment of 20% of the contract value shall be paid within 5 days after contract signed(deposit),The 80% will be paid within 5 days before the loading of the goods.
5. 质量保证
Quality assurance
买方知悉,因产品为手工制造的软质材料,合理范围内的误差不予退货或补货,如产品有缺货、破损等情况,买方可于收到货物后的7日内凭借清晰照片向卖方要求补货。
The buyer is aware that due to the handmade soft material of the product, reasonable errors within a reasonable range will not be returned or restocked. If the product is out of stock, damaged, etc., the buyer may request replenishment from the seller within 7 days after receiving the goods with clear photos.
6. 品质/数量异议与索赔
Quality/Quantity Discrepancy and Claim
若发生质量/数量异议,买方的索赔必须在收到货物的7天内提出,过期卖方不负任何责任。
In case of quality/quantity discrepancy, claim should be filed by Buyer within 7 days after receiving the goods. And failure of Buyer to give such notice within the given time shall constitute a complete waiver by Buyer of any such claims and defense for Seller against any such claims. / Otherwise, all claims and complaints shall be deemed waived/claims are not to be accepted.
7. 所有权转移
Transfer of ownership
商品的所有权在全额支付后由卖方转移至买方。
Title and ownership of the goods shall transfer from the Seller to the Buyer upon full payment.
8. 风险转移
Risk transfer
商品的丢失或损坏风险自交货之时起由卖方转移至买方。
Risk of loss or damage to the goods shall pass from the Seller to the Buyer upon delivery.
9. 保密
Confidentiality
9.1 合同各方保证对在讨论、签订、履行本合同过程中所获悉的属于其他方的且无法自公开渠道获取的保密信息予以保密。未经该信息的披露方同意,信息接收方不得向任何第三方泄露该信息的全部或部分内容。
上述保密义务,在本合同终止或解除之后仍需履行。
Each party to the Agreement undertakes to keep confidential the confidential information belonging to the other party that comes to its knowledge in the course of the discussion, signing and performance of this Agreement and which cannot be obtained from public sources. Without the consent of the party disclosing such information, the party receiving the information shall not disclose all or part of such information to any third party.
9.2 保密信息是指信息披露方向信息接收方在本合同签订之前或之后披露的任何非公开的信息,不论书面、口头或其他形式,包括但不限于作品、技术及经营的相关信息。作品相关信息包括艺术作品原作、照片、草稿、参数;技术信息包括技术、设计、图样、译文、图标、模型、制程、计数法、软件程序、软件来源文件、有关研究与实验工作的记录或成果等;经营信息包括营运信息、投标文件、财务/业务数据、人事数据、采购资料、客户资料或销售数据等。
Confidential Information refers to any non-public information, whether in written, oral or other form, disclosed by the Disclosing Party to the Recipient of the Information before or after the signing of this Contract, including, but not limited to, information relating to works of art, technology and operations. Artwork-related information includes original artwork, photographs, drafts, parameters; technical information includes technology, designs, drawings, translations, icons, models, processes, counting methods, software programs, software source documents, records or results of relevant research and experimental work, etc.; business information includes operational information, bidding documents, financial/business data, personnel data, purchasing information, customer information or sales data, etc.
10. 其他约定
Miscellaneous
10.1 不可抗力
Force Majeure
10.1.1 不可抗力定义:指在本合同签署后发生的、本合同签署时不能预见的、其发生与后果是无法避免或克服的、妨碍任何一方全部或部分履约的所有事件。上述事件包括地震、台风、水灾、火灾、战争、国际或国内运输中断、流行病、罢工,以及根据中国法律或一般国际商业惯例认作不可抗力的其他事件。一方缺少资金非为不可抗力事件。
Definition of Force Majeure: means all events that occur after the signing of this Agreement, that were not foreseeable at the time of the signing of this Agreement, and whose occurrence and consequences could not have been avoided or overcome, and that prevented the performance of either party in whole or in part. Such events include earthquakes, typhoons, floods, fires, wars, interruptions of international or domestic transportation, epidemics, strikes, and other events deemed to be force majeure under Chinese law or general international business practice. Lack of funds on the part of a party is not an event of force majeure.
10.1.2 不可抗力的后果:
Consequences of Force Majeure:
(1) 如果发生不可抗力事件,影响一方履行其在本合同项下的义务,则在不可抗力造成的延误期内中止履行,而不视为违约。
If an event of force majeure occurs that affects a party's performance of its obligations hereunder, performance shall be suspended for the period of delay caused by the force majeure and shall not be considered a breach of contract.
(2) 宣称发生不可抗力的一方应迅速书面通知其他各方,并在其后的十五(15)天内提供证明不可抗力发生及其持续时间的足够证据。
The Party claiming Force Majeure shall promptly notify the other Parties in writing and within fifteen (15) days thereafter provide sufficient evidence of the occurrence and duration of the Force Majeure.
(3) 如果发生不可抗力事件,各方应立即互相协商,以找到公平的解决办法,并且应尽一切合理努力将不可抗力的影响减少到最低限度。
If an event of force majeure occurs, the parties shall immediately consult with each other to find an equitable solution and shall make all reasonable efforts to minimize the effects of the force majeure.
(4) 金钱债务的迟延责任不得因不可抗力而免除。
Liability for delay in the performance of a pecuniary obligation shall not be relieved by force majeure.
(5) 迟延履行期间发生的不可抗力不具有免责效力。
Force majeure occurring during the period of delay in performance shall have no exempting effect.
1.1 确认签约能力
Confirmation of Contacting Capacity
双方确认具备签订及履行本合同的能力与相应资质,并已经获得各自章程规定的授权及利害关系人的同意以签署本合同;在本合同上签字或盖章的各方代表已经获得相应的授权。
Both parties confirm that they have the capacity and appropriate qualifications to enter into and perform this Agreement, and have obtained the authorization stipulated in their respective articles of association and the consent of interested parties to sign this Agreement; the representatives of each party signing or sealing this Agreement have obtained the appropriate authorization.
1.2 书面修订
Amendments
本合同如需要补充或修订,合同各方需在日后以书面形式作出;非经书面形式的补充和修订,不构成对本合同的有效修改。
Any additions or amendments to this Contract that are required to be made are to be made in writing by the parties to the Contract at a later date; additions and amendments that are not made in writing do not constitute valid modifications to this Contract.
2. 争议解决
Dispute Resolution
因本合同以及本合同项下订单/附件/补充协议等(如有)引起或有关的任何争议,均应提交 仲裁委员会按照其仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对合同各方均有约束力。
Any dispute arising out of or in connection with this Agreement and the orders/annexes/supplementary agreements, etc. (if any) hereunder shall be submitted to the for arbitration in accordance with its arbitration rules. The arbitral award shall be final and binding on the parties to the Agreement.
2. 法律适用
Applicable Law
本合同的制定、解释及其在执行过程中出现的、或与本合同有关的纠纷之解决,受中华人民共和国(仅为本合同之目的,不包括香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾地区)现行有效的法律的约束。
The formulation and interpretation of this Agreement and the settlement of disputes arising in the course of its execution or in connection with this Agreement shall be governed by the laws of the People's Republic of China (for the purpose of this Agreement only, excluding the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region and Taiwan) currently in force.
3. 附则
Supplementary Provisions
3.1 本合同一式二份,合同各方各执一份。各份合同文本具有同等法律效力。若本合同中文版本与英文版本存在任何不一致,应以中文版本为准。In the event of any inconsistency between the English and Chinese versions of this Agreement, the Chinese version shall prevail.
This Agreement shall be executed in two copies, one for each party to the Agreement. Each copy of the Agreement has the same legal effect.
3.2 本合同未尽事宜,各方应另行协商并签订补充协议。
The parties shall negotiate and sign a supplementary agreement on any matters not covered in this Agreement.
3.3 本合同经各方签名或盖章后生效。
This Agreement shall come into effect after it is signed or sealed by each party.
(以下无合同正文)
(THE REMAINDER OF THIS PAGE IS INTENTIONALLY LEFT BLANK)
本合同由各方在 签署,以昭信守。
IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto have caused this Agreement to be executed by their duly authorized representatives in .
签订时间: 年 月 日
Signing Date:
甲方(盖章)/The Seller (Seal):
法定代表人或授权代表:
Legal Representative or Authorized Representative:
乙方(盖章)/The Buyer (Seal):
法定代表人或授权代表:
Legal Representative or Authorized Representative: